Летучий Мыш
Всем привет!
Очень люблю украинские песни, особенно рок. Очень трепетно отношусь к этим песням, но самое главное - храню коллекцию этих песен, и в файлах их перевод на русский. Да, я маскаль, но мову достаточно хорошо знаю ))
Но для истинного дословного перевода немного не хватает знаний, так как можно одну и ту же фразу на украинском перевести на русский по разному. Есть ли возможность у вас посоветоваться с переводом некоторых фраз? просто некоторые очень дорогие моей душе песни на украинском хотелось бы профессионально перевести на русский... Я все перевел, что не знал - обращался к автоматическому переводчику, когда что-то не получалось перевести, но у него есть много минусов, так как именно некоторые обороты мовы он неправильно переводит. Не могли бы вы мне помочь с этим? Буду очень благодарен.
Пять лет специально для себя изучаю спивучный язык только для себя, на разговорном и письменном прекрасно общаться могу, но действительно не полностью, как хотелось бы.

P.S. не ругайте сильно за незнание мовы в полном объеме, сам легко размовляюсь на мове, но некоторые ньюансы не знаю...
#8944 | mcros 17-07-2013 09:04 
mcros
Попробуй. Дай что-то для примера.
И ещё: одно дело — дословный перевод, другое — стихотворный. Чем не устраивают существующие переводы?
#8945 | msi 17-07-2013 23:30 
msi
Я в шоці. Для нацмешин українські пісні.
Художественный перевод похоже имеет место, т.е. с рифмой, да?. А ну дай и правда пример, цікаво. !

"Политинформация" по теме:
Летучий Мыш
Ну вот наприклад слово "вшануймо". Я честно сам понимаю как это слово переводится на мову. Внутри понимаю как оно есть, но не могу перевести и объяснить своим другим русскоговорящим людям, так как несу украинские песни в их стиль. Да, некоторые слова с любого языка нельзя перевести, но можно понять. По словарю "вшануймо" это "отметим", но на русский переводится же не так в самом сочетании других слов. Нельзя же сказать по русски "Отметим память про Полесское". Так вот, как же перевести вот такой оборот слов: "Вшануймо пам'ять про Поліське"?
Вот ниже полный текст песни, где есть этот словооборот. Только не могу понять, как перевести с сочетании слов в этой песне.

ВШАНУЙМО ПАМ'ЯТЬ
Де б не були - далеко, близько,
Легко чи тяжко на душі –
Вшануймо пам'ять про Поліське
Село зелене на Ужі.
Хай дощ іде, хай хмари низько
І проти вітру лиш грудьми –
Вшануймо пам'ять про Поліське,
Де б не були, земляче ми.
Волошки сині там, як небо,
І сон-трава, берези сік,
Нам долі іншої не треба,
Де жив - закінчувати вік.
Та атом вирішив інакше,
Живем тепер на чужині,
Душа болить, сумує, плаче,
І б'ється пташкою в вікні.
І хай нам пам'ять серце тисне,
Й дорога губиться в імлі,
Ми не забудем про Поліське,
Найкраще місце на Землі.

Да это еще ладно, тут еще со многими украинцами общался, большинство из них не могли перевести слово "постребушки". Это тоже из известной пiсни дитячей. Комарова співає. Там є "пострибушки". Ни в одном словаре нема слова таке. Взял за основу "стрибати" - попрыгушки. Вот и получил неофициальный перевод "попрыгушки". Но ведь нет же такого официального слова "постребушки". Вот и хочу с вами советоваться с переводом, когда официально нельзя перевести некоторые слова.


#8948 | Leonid 05-08-2013 09:33 
Leonid
Цитата:
...Да, некоторые слова с любого языка нельзя перевести, но можно понять...

А вы попробуйте, для практики, перевести с русского языка на українську мову:

Цитата:
- Как чуден и глубок русский язык! Попробуйте, к примеру, не потеряв смысла, красоты и душевности, перевести на украинский язык хотя бы эту простую фразу:
"Мало выпить много не бывает, бывает маленько многовато перепить".

Вы даже поняли о чём речь?
#8947 | mcros 05-08-2013 10:25 
mcros
Цитата:
Ну вот наприклад слово "вшануймо". Я честно сам понимаю как это слово переводится
Почтим, уважим, позаботимся.
ВШАНУЙМО ПАМ'ЯТЬ = почтим память
абсолютно простой и ясный перевод. без всяких экивоков.
Цитата:
По словарю "вшануймо" это "отметим"
может стоит сменить словарь?
"пострибушки"
возможно прыгалки. такого слова тоже нет в русском словаре, скорее всего. но перевести его не составляет труда, если владеешь хотя бы примитивным знанием про морфологию.

Цитата: Leonid
"Мало выпить много не бывает, бывает маленько многовато перепить".
мало горілки не буваэ багато, тільки звичайно трошки занадто.
как по мне — так более изящно и прозрачнее по смыслу. может всё дело в отношении к языку, а не в его особенностях?
#8949 | msi 05-08-2013 12:23 
msi
ага, вшануймо - "почтим".
а "пострибушки" - от слова "стрибати" - прыгать, может автор выдумал это слово пытаясь перевести на украинский слово "попрыгунчики", "попрыгунья", "попрыгушки". художественный перевод разве не допускает вольности? придумай свое слово, тю

Слы, Летучий Мышь, я так понимаю стишок о Полесском был написан сначала на русском, а потом была попытка перевести на украинский? Пгискогбно, такие стишки всегда пахнут русским языком, по-крайней мере русскими мыслями и рифмами в голове автора при сочинении.

Ну а теперь-то почему вдруг возникли проблемы с переводом на русский? Вот например (на скорую руку):

ПОЧТИМ ПАМЯТЬ

Где были б мы - далёко ль, близко,
Легко ли, тяжело душе -
Почтим же память о Полесском
Селе зеленом на Уже.

Пусть дождь идет, пусть тучи низко
И против ветра грудью лишь -
Почтим же память о Полесском
Где б мы, земляк, ни оказались.

Небесно-синий василек,
И сон-трава, березы сок,
Судьбы не нужно нам другой,
И умирать прийти домой.

Но атом сделал все иначе,
Живем теперь в краю чужом.
Душа болит, тоскует, плачет,
И бьется птицей под окном.

И пусть защимит память сердце,
И путь теряется во мгле,
Мы не забудем о Полесском -
Прекрасном месте на Земле.

особенно бросается в глаза связка "мгле-земле". ну йомайо, это было на русском изначально.
#8950 | msi 05-08-2013 12:43 
msi
такс, прошу пардону, это надо с автором стихотворения обсуждать.
автор - Герасименко Дмитрий Дмитриевич, родился и жил в Полесском, щас живет в Фастове.
пишет также и на русском языке. публикуется на бумаге.
по ключу "село полесское уж" из гугли пришел сюда:  http://www.youtube.com/watch?v=TKZVPH0c3hU  
там увидел дядьку в камуфляжной майке и понял что он автор
дальше искал по-имени уже
стихи нашел тут:  http://library.phdpu.edu.ua/index.php/n ... -rosy.html  

как ни крути - мышление все-таки русскоязычное у автора. к сожалению. перевести на русский его стихи будет не трудно
#8951 | Kupnyy 06-08-2013 11:08 
Kupnyy
"мало горілки не буваэ багато, тільки звичайно трошки занадто." - mcros 5+
класс, мне так больше нравиться *))

а перевод стихов или любого текста художественного нельзя делать дословно
класс переводчика не в дословном переводе, а в передаче смысла и стиля автора
к примеру С. Кинга я в последнее время читаю только в украинском переводе и открыл для себя, что Кинг не только мастер жахив, но и с хорошим чувством юмора товарищч *)))
#8952 | msi 06-08-2013 22:12 
msi
та не, дословно нинада, шовытакоеговорите! оно ж будет такое... ну как ото у меня
но тут явно... видно какое оно было пусть даже в мыслях.
ну общим меня не поняли, забейте.
Летучий Мыш
У меня еще вопрос про пару слов на украинском.
В украинских песнях текстах часто говорят "люблю" наравне с "кохаю". Отличаются ли эти слова именно по значению на украинском? Я раньше считал, что люблю=кохаю в переводе, но когда часто стал видеть в текстах употребление этих двух слов именно в чистом украинском, возникли сомнения. Видимо, там просто смысл слов разный.
#8954 | mcros 27-10-2013 22:42 
mcros
а шо такое? гугл поломался?

Цитата:
Слово "кохання" в укр. языке используется исключительно для определения чувств любовников, супругов. А слово "любов" в укр. языке можно использовать для определения любви к маме, ребёнку, животным, тихим вечерам и т. д.

Цитата:
Попри те, що слова є переважно синонімами, зазвичай кохаю вживають, коли йдеться про відносини між чоловіком та жінкою, а люблю - коли йдеться про любов без наголосу на статевій різниці. Тобто чоловік жінці (або нареченій) звичайно скаже кохаю, а дитина матері - люблю. Утім, це не означає, що чоловік не може сказати жінці люблю, висловлюючи свою глибоку прихільність, або не можна сказати "я викохав цю рослинку" - вживання цих слів залежить від змісту речення та акценту, що вкладається у саме слово.

Цитата:
Якщо мова йде1 не про відносини між чоловіком та жінкою, то вживання слова "кохати" буде недоречним: любити свій край, любити добряче поїсти, любити весну.
Але! Прикметник, аналогічний російському "влюблен" в українській від слова "любити" не утворюється - тому в свій край можна бути саме ЗАКОХАНИМ. Може, тут і криється семантична відмінність між цими словами? "Кохання" притаманне2 духовним відносинам, бо в сало ж закохатися не можна, хоча я його й люблю.

 Больше тут  
#8955 | Kupnyy 28-10-2013 17:53 
Kupnyy
вивчайте українську мову )))
Летучей мыши тоже может пригодиться ))
Летучий Мыш
В гугле забанили, в яндексе нет еще пока.
Щиро дякую за ответы. Всем. Вопросов пока нет по мове.
Просто хочу спросить про то, как относитесь к песне Ірина Білик "Одинокая". Что-то очень понравилась, хочу, чтобы дети в моей школе ее исполнили. Или другую посоветуете? Что на ваш взгляд есть красивого в песнях на украинском?
#8957 | ello 03-11-2013 00:23 
ello
Смотря на какую тематику. Да и вкусы у всех весьма разные.
#8958 | mcros 03-11-2013 00:42 
mcros
Пойте Океан Эльзы. Их знают в России. Довольно популярны. Или ВВ )) Ну или там Бумбокс какой-то... Какая нафик, Билык?
#8959 | msi 03-11-2013 11:54 
msi
Песня Билык "Одинокая" вполне, только грустноватая для школы, не? хотя... не, красивая, норм

Сейчас ее песни мягко говоря "не очень", но из старых ее песен таки есть красивые:

Я розкажу (1995, Nova)
Годі вже (1995, Nova)
Франсуа (1996, Так просто)
Баю (1996, Так просто)
Одинокая (1997, Фарби)
Я не знаю (1997, Фарби)
#8960 | mcros 04-11-2013 09:45 
mcros
так да, 1-ые два альбома вполне так. а потом шо попало — смотрю и понять не могу — зверев или билык. ну и зачем в школе такие кумиры? чего они пет шоп бойз или ирейжу не перепевают?
#8961 | msi 04-11-2013 15:19 
msi
кумиры?
шо дали - то и спели, тю

а билык ща - зверский шансон какой-то
Летучий Мыш
Цитата: Zinus
кумиры? шо дали - то и спели
Да так и есть )) Но в оправдание скажу, что перед тем, как "что дали то и спиваем", всегда советуемся с учениками, что им нравится и что они хотят петь. Да, у нас украинские песни не исполняют, но по моей просьбе это было выполнено. Я из большого списка давал им на выбор то, что им понравится. Вот теперь выбираем между многими песнями, в фафорите Билык "Одинокая" и "Комарова Софiя, Загорська Катерина - Дружний клас". Последнее для школы подойдет больше, но дети выбрали Билык. Это их выбор, и я уважаю их выбор. Будем репертировать это.
Что-то чернобыльское споем с ними к 26 апреля.
#8963 | mcros 05-11-2013 10:24 
mcros
Огласите весь список, пжалста ©
Что-то мне подсказывает, что там нет действительно современных украинских исполнителей, ибо выбор детей странен чуть более, чем полностью. Хотя... для 2-3 класса может и прокатит ))
Виталий Медведь
Кстати, новый ВВ -  http://music.yandex.ua/#!/album/1606944  
Летучий Мыш
Ну весь список огалить, конечно, можно, но из российских песен будет вам неинтересен. Я задался идею, чтобы один ребенок (10-классница) исполнила именно украинскую песню. Дал на выбор. Пока Ирина Билык "Одинокая" ей не понравилась. Попробую дать что-то другое. Если будут предложения, то пишите. Пока вот такой список:
ДМЦ - Мій героїн (вроде расшифровывается Деревья меняют цвет)
Иванов Артем - Кажется мине
Май Наталiя - Весною яблуні зацвітуть (фигня на мой взгляд для школы)
Май Наталiя - Дякую тобi, рiдна школо (!!!!)
Май Наталiя - Матуся навчила
Плач Єремії - Вона (есть вариант, но детям не нравится)
Пономарьов Олександр - А ти просто кохай
Рай Юлія - Ти мене полюбиш
ТIK і Ірина Білик - Не цілуй
ТIК - Апрєль
ТIК - Для мами
ТIК - Для мами
Фліт - Я дивлюсь на них (подходит для школы)
Шкільний вальс – Коли з шкільного двору ми підем
Штифель Рената - Любима школо
#8968 | msi 08-11-2013 11:59 
msi
хехе, щас польется поток мыслей эстетов
#8969 | mcros 08-11-2013 12:53 
mcros
Zinus. А надо? Ну посоветуй сам же щось )) Неси культуру в массы!

Летучий Мыш
Мда.... ноу комментс. Где вы их набрались? ))

может попробуете предложить что-то из этого списка?
Гайтана та Діти Світла - Україна
Гайтана — Тепло слів
Руслана — Світанок
Руслана — Знаю я
Ані Лорак ...
С.К.А.Й. — Тебе це може вбити
Друга Ріка — П’ю з твоїх долонь
Моторола — Хочеш я твоїм кольором буду
Океан Ельзи — Майже весна
Океан Ельзи — Все буде добре
Океан Ельзи — Той день
Мандри — Світ

Есть ещё тьма народных, у тех же Мандрiв или у ВВ в современной интерпретации. Опять же не знаю способностей и вкусов )) ХЗ что там у них в школе слухают.
#8965 | KosmoBoy 13-11-2013 00:18 
KosmoBoy
Цитата: Zinus
кумиры? шо дали - то и спели, тю
а билык ща - зверский шансон какой-то
Никогда не слышал, чтобы Билык к шансону относили! Если б она услышала, то опешила бы наверное...
#8966 | mcros 13-11-2013 13:22 
mcros
Это потому что искажены все понятия в культуре. Можно процитировать Смакаревича, если вы его ещё не слышали «Кабак назвали эстрадой, а блатняк окрестили "шансоном"». Потому и удивление. А так, Билык вполне себе обычная поп-музыка. Местами такая себе народная )) Потому вполне и может быть названа шансоном или той же эстрадой. Потому, что только для кабака и годиться... Не сравнить в ранними альбомами. Впрочем, бог ей судья...

Посоветуйте лучше Мышу песен на украинском.
#8970 | msi 14-11-2013 22:28 
msi
мелодии ща у билык шансоновские (читай "на стандартном наборе аккордов")
вот я почему так написал. слово "зверский" заимствовано из фамилии некоего Сергея
а шансон же (не французский) обычно так и лепицца - берется шаблонная мелодия, и все делается чиста ради текстов (и те в основном не оригинал). не ну там подпевки, де-то даже импровизация гитаркой. но под это только спать в маршрутке/такси, чесслово.
и да, попса она и в африке шансон
прасцице, то уже ИМХО
#8971 | mcros 15-11-2013 11:03 
mcros
Алё, Старер!
Выбрали чегось? Слушали? Что мОлодежь сказала по поводу предложенного?